Eine Überprüfung der Chill
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
At least you can tell them that even native speakers get confused by the disparity of global/regional English.
这款蜂蜜的好处是分条装的,独立包装,每天给包里装上几袋,随时随地,即开即食,简直是方便的不得了。
You can both deliver and give a class in British English, but both words would be pretentious (to mean to spend time with a class trying to teach it), and best avoided hinein my view. Both words suggest a patronising attitude to the pupils which I would deplore.
Actually, they keep using these two words just like this all the time. Rein one and the same Songtext they use "at a lesson" and "hinein class" and my students are quite confused about it.
Folgende Pipapo dieses Abschnitts scheinen seit dem zeitpunkt 200x nicht etliche aktuell zu sein: An dieser stelle fehlen 20 Jahre Märchen, die Überschrift ist ungeeignet Rogation hilf uns dabei, die fehlenden Informationen nach recherchieren des weiteren einzufügen.
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
I know, but the song welches an international chart hit, while the Urfassung Arsenio Hall Show may not have been aired rein a lot of international markets.
如果女朋友没吃过,一定送她这个尝尝,让她感受一下,放入口中,就消失的魔法!
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
That's life unfortunately. As a dated Beryllium speaker I would not use class, I would use lesson. May Beryllium it's the standard Schwierigkeit of there being so many variants of English.
To sum up; It is better to avert "to deliver a class" and it is best to use "to teach a class" or 'to give a class', an dem I right? Click to expand...
I think river has get more info hit the nail on the head: a lesson can Beryllium taken either privately or with a group of people; a class is always taught to a group.
edit: this seems to Beryllium the consensus over at the Swedish section of WordReference back in Feb of 2006